现在的位置:主页 > 综合新闻 >

东西问 | 尹晓煌:美国华裔文学如何形塑华人形(2)

来源:文学教育 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-12-18

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:尹晓煌:这种说法有一定道理,但并非准确。 美国华裔文学可分为中文作品和英文作品两大类别。 就中文作品而言,因受中国文学影响,使用中文创作的

尹晓煌:这种说法有一定道理,但并非准确。

美国华裔文学可分为中文作品和英文作品两大类别。

就中文作品而言,因受中国文学影响,使用中文创作的华人移民作家,如严歌苓等,属较为典型的中国现实主义流派,创作风格有中国“伤痕”文学之痕迹。电影《芳华》便可视为怀旧、青春文学的再现。就此而言,可以说美国华裔文学中文作品源于中国文学,是中国文学的海外分支。毕竟中文作品在美国市场有限,作者基于创作背景和读者群体之需,必须同中国文学、市场保持关联。

2017年12月,影片《芳华》在北京举行首映礼。中新社记者 刘关关 摄

但英文作品已脱胎换骨。华人英文作品实际已是美国风格的思维和文学体裁,写作手法、主题选择、文体风格等首先适应美国读者需求。比如汤亭亭代表作《女勇士》和中国文学已大相径庭,只能说是在美国社会诞生的带有中国色彩的美国文学。

中新社记者:目前,华裔文学在美国的受众群体主要是哪些?有何因素影响华裔文学的受众范围?

尹晓煌:华人中文作品的主要受众是华人读者,尤其是华人新移民。这一群体受教育程度较高,通晓中文,喜爱阅读,与中国社会联系紧密,故有了解中文作品的兴趣和需求。

华人英文作品受众主要是美国中产阶级,比如汤亭亭的作品深受美国主流女性的欣赏和喜爱,她并因此成为荣获美国总统文学奖的首位亚裔女作家。一部作品如想在美国获得成功,尤其是文学类,首先要打动美国社会的阅读主体,即中产阶级女性。

尽管目前华裔文学已成美国文学主流一部分,但在市场营销等方面仍被习惯性贴上“华裔作家”标签。贴标签虽能带来特定市场群体,但华裔作家首先是美国作家,华裔文学何时把“华裔”标签彻底摘除,才能完全为美国社会所接受。

中新社记者:华裔文学在增进美国对华人及中国文化了解方面发挥着怎样的作用?在您看来应如何突破并赢得更多美国读者?

尹晓煌:美国华裔文学不仅是增进美国对华人及中国社会理解的渠道,更使得美国人民意识到中国文化之丰富和社会的变化与进步。

华裔作家欲赢得更多美国读者,首先需换位思考,站在美国主流社会立场,思考中国故事,突破某种既定主题和框架。既要考虑主流社会之需,更要顾及受众反应。

其次,要明白对谁讲、讲什么、怎样讲和谁来讲。要考虑到受众群体对中国文化相对陌生。比如,把“抗日战争”简译成Anti-Japanese War,我的美国学生和同事会质疑中国是否对日本有偏见;但如稍作改动,译为Anti-Japanese Invasion War就会使其一目了然。此外,要考虑融贯中西。汤亭亭深受欢迎是因她是以美国文学为载体,从中国传统故事中获得灵感。这些灵感打破了英语文学思维模式,使美国批评家与读者耳目一新。

第三,华裔文学还需建立自身的书评、出版和营销等配套体系。在美国,书评体系极为重要,而华裔文学目前尚缺少完备的书评体系。只有创建了自身的文学评价体系,美国华裔文学乃至中国故事才能在海外具备真正的话语权。(完)

受访者简介:

尹晓煌,中华海外联谊会常务理事、美国西方学院终身教授。尹晓煌供图

尹晓煌,美国哈佛大学博士、西方学院(Occidental College)终身教授;中华海外联谊会常务理事、长江学者讲座教授、西安外国语大学高级翻译学院院长、西北工业大学博士生导师。主要英文著作有《美国华裔文学史》《美籍华人与中美关系》等及逾百篇英、中论文和文章;曾参与编辑若干有关华人移民和跨文化交流之学术著作,包括《新美国人:1960年以来的美国移民》(哈佛大学)、《美国通天塔:语言、移民和翻译论文集》(哈佛大学)等。

文章来源:《文学教育》 网址: http://www.wxjybjb.cn/zonghexinwen/2021/1218/1471.html

上一篇:新一届“深圳校园十佳文学少年”出炉
下一篇:没有了

文学教育投稿 | 文学教育编辑部| 文学教育版面费 | 文学教育论文发表 | 文学教育最新目录
Copyright © 2018 《文学教育》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: