现在的位置:主页 > 期刊导读 >

逻辑与文学汉英翻译(4)

来源:文学教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:四、逻辑与上下文 张志公认为一篇文章是一个有机整体,全篇结构,要注意条理清楚,层次分明,前后连贯,首尾完整。[26]文学翻译是一个逻辑、语言和

四、逻辑与上下文

张志公认为一篇文章是一个有机整体,全篇结构,要注意条理清楚,层次分明,前后连贯,首尾完整。[26]文学翻译是一个逻辑、语言和艺术相结合的综合活动,翻译的全过程贯穿着思维活动,无论是理解还是表达阶段,都需要对特定的语境、上下文进行逻辑分析。但许钧指出,在目前的文学翻译实践中似乎有一种不良的倾向,过分强调翻译活动的艺术性,把精力集中放在词美上,主张“美文”,而对言语的逻辑关系,上下文意义的确定方面下功夫不够,出现看上去文字很美,但译文经不起推敲的情况。[27]经不起推敲表现在很多方面,如上下文不连贯、逻辑不通、自相矛盾、顾此失彼等,甚者会改变原文的风格。

例7:小狼一时忘掉了害怕,它冲进烟阵,一会儿爬上二郎背上乱蹦;一会儿又搂住小母狗滚作一团。[8]279

译文:His fear was immediately forgotten as he rushed into the cloud of smoke and jumped onto Erlang’s back,then rolled around with one of the female puppies.[9]412

例7出自姜戎的长篇畅销小说《狼图腾》。前文写道“春节过后伊勒下了一窝小崽,共六只。三只被毕利格、兰木扎布和别的知青分别抱走了。现在只剩三只,一雌两雄,两黄一黑,肉乎乎,胖嘟嘟,好像小乳猪,煞是可爱。”[8]68现在只剩下一只小母狗了,笔者认为译文应改为“then rolled around with the female puppy”。这两个内容相隔了两百多页,所以译者可能有点顾此失彼了。

例8:待其酒力醒,茶烟歇,送夕阳,迎素月,亦谪居之胜概也。[28]110

译文:When I became sane again after drunk,when I finished sipping the tea and the incense burning ended,I watched the sun setting and the bright moon at such a time did I enjoy my life when I was a demoted official.[28]110

例8出自北宋诗人、散文家王禹偁所著《黄冈竹楼记》。王禹偁常因直言犯上而被贬,然其为人乐观豁达,积极向上。《黄冈竹楼记》就是反映这种精神的一篇文章。他可以在小楼里听雨、赏雪、咏诗、下棋、投壶、阅读《周易》,等等,通篇毫无颓废之气,字里行间洋溢着好整以暇、闲庭信步的悠闲坦荡。但译文中“only”这个单词改变了整篇文章的风格,读起来颓废不堪:只有在这个时候我才能享受到谪居的乐趣。因此,笔者认为应改译为“When I became sane again after drunk,when I finished sipping the tea and the incense burning ended,I watched the sun setting and the bright moon rising,which was also part of my carefree life as a demoted official.”

一般来说,译者拿到待译文本,首先要了解作者和作品的相关背景知识,然后通读原文,在整体上要把握原文的精气神,在风格这个大方向上一定不能偏离原文。实际的翻译过程中,无论是以小句、句子、句群还是段落为翻译单位,都要始终关注整个语篇,考虑到文化背景,字斟句酌,充分发挥译者的主体性和创造性,以信为本,求真求美。

五、大逻辑前提与翻译选题

翻译是一件耗时费力的辛苦工作。如果一个译者历经千辛万苦,花费了好几年时间翻译出一部文学作品,最后却不能出版,这无疑是一个最沉重的打击。所以,在翻译之前一定要考虑到如何选择源文本,译著能否出版,并尽最大的努力不要出错。那么如何选择文本?葛浩文认为美国普通读者偏好侦探小说或政治元素的小说。[29]另外,作品的篇幅和开头是需要重点考虑的因素。葛浩文指出书本的厚度会影响销售,美国读者喜欢短的,越短越好,如《青衣》一百多页,只要不太贵,会有人买。[30]美国的读者,包括许多西方国家的读者,没有那么多耐心去读完很厚的一本书。他们的书大多都比较薄,只有二三百页,三四百页就算多了。[31]笔者参译的陕西文学作品外译项目,包括贾平凹的著作《土门》(TheEarthenGate)、叶广芩的短篇小说集《山地故事》(MountainStories)、杨争光的短篇小说集《老旦是一棵树》(HowOldDanBecameaTree)、红柯的短篇小说集《狼嚎》(TheHowloftheWolf)以及吴克敬的短篇小说集《血太阳》(TheBloodRedSun)等,基本上都是这个篇幅,英译本二三百页左右,可以装在口袋里随时拿出来阅读。媒体和学界普遍认为,葛浩文式的“连译带改”翻译策略常常体现在作品的开头部分。究其原因,葛浩文的夫人林丽君曾在访谈中解释道“英美读者习惯先看小说的第一页,来决定这部小说是否值得买回家读下去;中国作家偏偏不重视小说的第一句话,而中国的读者对此也十分宽容,很有耐心地读下去。国外的编辑认为小说需要好的开篇来吸引读者的注意”。[32]一部好的文学作品应该是“凤头”“猪肚”“豹尾”。这些年来,票房大卖的国内外电影基本上都满足了这三个条件。如果开头不精彩,观众连一、两个小时的电影都看不下去,更不用说一部长篇翻译作品。选择翻译文本,在很多情况下大于译者对翻译工作的努力。每个出版社都会定期召开出版选题会议。译者应当与编辑们多多交流,听取他们的意见,做出正确的文本选择。

文章来源:《文学教育》 网址: http://www.wxjybjb.cn/qikandaodu/2021/0627/1313.html

上一篇:以文学视角看日汉互译中文化自信的建构以大连
下一篇:通过文学教文化一项个案研究

文学教育投稿 | 文学教育编辑部| 文学教育版面费 | 文学教育论文发表 | 文学教育最新目录
Copyright © 2018 《文学教育》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: